林徽因 Lin Huiyin (1904 - 1955)
|
|
|
|
|
|
|
|
谁爱这不息的变幻 |
Wer liebt diese ständige Wandlung
|
|
|
|
|
谁爱这 |
Wer liebt diese |
不息的变幻, |
Ständige Wandlung, |
她的行径? |
Ihr Verhalten? |
催一阵急雨, |
Sie drängt einen heftigen Regenguss, |
抹一天云霞, |
Über einen Himmel mit Abendwolken zu fegen, |
月亮,星光,日影, |
Mond, Sternenlicht, Sonnenschatten, |
在在都是她的花样。 |
Ihr Muster ist überall. |
更不容 |
Noch weniger gönnt sie |
峰峦与江海 |
Den Bergkämmen, den Flüssen und dem Meer |
偷一刻安定。 |
Einen verstohlenen Moment der Stille |
骄傲地 |
Stolz |
她奉着那荒唐的使命: |
Gehorcht sie der grotesken Mission: |
看花放蕊树雕零, |
Schau dir knospende Blumen und welkende Bäume an, |
娇娃做了娘; |
Verhätschelte Mädchen, die Mütter werden; |
叫河流凝成冰雪, |
Fordere die Flüsse auf, zu Eis und Schnee zu erstarren |
天地变了相; |
Das Antlitz der Erde, sich zu verändern; |
都市喧哗,再寂成 |
Über den Lärm der Großstädte sollst du |
广漠的夜静! |
Nächtliche Ruhe verbreiten! |
虽说千万年 |
Auch wenn es heißt, sie habe Jahrmillionen |
在她掌握中操纵, |
Als Herrscherin regiert, |
她不曾遗忘 |
Sie hat noch nie |
一丝毫发的卑微。 |
Auch nur die geringste Kleinigkeit vergessen. |
难怪她笑 |
Kein Wunder, dass sie lacht |
永恒是人们造的谎, |
Die Ewigkeit ist eine von Menschen erfundene Lüge, |
来抚慰 |
Mit der sie sich |
恋爱的消失,死亡的痛。 |
Über den Verlust von Liebe und den Schmerz des Todes hinwegtrösten wollen. |
但谁又能 |
Doch wem es gelänge, |
参透这幻化的轮回, |
Den sich ewig ändernden Kreislauf zu durchschauen, |
谁又大胆的 |
Wäre er kühn genug, |
爱过这伟大的变幻? |
Diese große Wandlung zu lieben? |