林徽因 Lin Huiyin (1904 - 1955)
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
谁爱这不息的变幻 |
Wer liebt diese ständige Wandlung
|
| |
|
| |
|
| 谁爱这 |
Wer liebt diese |
| 不息的变幻, |
Ständige Wandlung, |
| 她的行径? |
Ihr Verhalten? |
| 催一阵急雨, |
Sie drängt einen heftigen Regenguss, |
| 抹一天云霞, |
Über einen Himmel mit Abendwolken zu fegen, |
| 月亮,星光,日影, |
Mond, Sternenlicht, Sonnenschatten, |
| 在在都是她的花样。 |
Ihr Muster ist überall. |
| 更不容 |
Noch weniger gönnt sie |
| 峰峦与江海 |
Den Bergkämmen, den Flüssen und dem Meer |
| 偷一刻安定。 |
Einen verstohlenen Moment der Stille |
| 骄傲地 |
Stolz |
| 她奉着那荒唐的使命: |
Gehorcht sie der grotesken Mission: |
| 看花放蕊树雕零, |
Schau dir knospende Blumen und welkende Bäume an, |
| 娇娃做了娘; |
Verhätschelte Mädchen, die Mütter werden; |
| 叫河流凝成冰雪, |
Fordere die Flüsse auf, zu Eis und Schnee zu erstarren |
| 天地变了相; |
Das Antlitz der Erde, sich zu verändern; |
| 都市喧哗,再寂成 |
Über den Lärm der Großstädte sollst du |
| 广漠的夜静! |
Nächtliche Ruhe verbreiten! |
| 虽说千万年 |
Auch wenn es heißt, sie habe Jahrmillionen |
| 在她掌握中操纵, |
Als Herrscherin regiert, |
| 她不曾遗忘 |
Sie hat noch nie |
| 一丝毫发的卑微。 |
Auch nur die geringste Kleinigkeit vergessen. |
| 难怪她笑 |
Kein Wunder, dass sie lacht |
| 永恒是人们造的谎, |
Die Ewigkeit ist eine von Menschen erfundene Lüge, |
| 来抚慰 |
Mit der sie sich |
| 恋爱的消失,死亡的痛。 |
Über den Verlust von Liebe und den Schmerz des Todes hinwegtrösten wollen. |
| 但谁又能 |
Doch wem es gelänge, |
| 参透这幻化的轮回, |
Den sich ewig ändernden Kreislauf zu durchschauen, |
| 谁又大胆的 |
Wäre er kühn genug, |
| 爱过这伟大的变幻? |
Diese große Wandlung zu lieben? |